Kultura

POSTIGNUĆA: Uručene nagrade Matice hrvatske za 2010. i 2011. godine

Nagrade je uručio predsjednik Matice Igor Zidić, a na svečanosti su uručene i Zlatne i Srebrne povelje raznim ograncima Matice hrvatske.

Piše: PolitikaPlus/Hina

Nagrade Matice hrvatske za 2010. i 2011. godinu svečano su danas uručene u palači Matice, a riječ je o nagradi Ivan Kukuljević Sakcinski za knjigu "Zadar za austrijske uprave" grupe autora, nagradi "Ljudevit Jonke" za knjigu "Njemačko-hrvatski jezični dodiri u Gradišću", autorice Aleksandre Šćukanec te nagradi Mihovil Kombol za prijevod knjige "Amarusataka/amarukina - stotina prizora ljuvenih" koju je sa sanskrta preveo Mislav Ježić.

Nagrade je uručio predsjednik Matice Igor Zidić, a na svečanosti su uručene i Zlatne i Srebrne povelje raznim ograncima Matice hrvatske.

 

Nagrade je uručio predsjednik Matice Igor Zidić, a na svečanosti su uručene i Zlatne i Srebrne povelje raznim ograncima Matice hrvatske.

Nagrada "Ivan Kukuljević Sakcinski" za knjigu "Zadar za austrijske uprave", u izdanju Ogranka MH u Zadru, koju su zajednički napisali Šime Peričić, Marija Stagličić, Antun Travirka, Zvjezdana Radoš te Glorija Rabac-Čondrić dodjeljuje se zbog svoje iznimnosti i opsežnosti, objasnio je recenzent Ante Stamać. Riječ je o četvrtoj knjizi od pet predviđenih, a koje obrađuju povijest Zadra. Na oko 1200 stranica opisuje povijest Zadra od pada Mletačke republike do pada Austrougarskog carstva 1918. godine, dodao je Stamać.

Dobitnica nagrade "Ljudevit Jonke", knjiga "Njemačko-hrvatski jezični dodiri u Gradišću" Aleksandre Šćukanec, u izdanju Hrvatske matice iseljenika, na oko 430 stranica u 11 poglavlja obrađuje jezik gradošćanskih Hrvata, kako iz pisanih izvora tako i sa internetskih foruma i blogova, naglasio je recenzent Stjepan Damjanović. Istaknuo je da je autorica radila istraživanje za doktorsku dizertaciju te da je riječ u vrlo vrijednom radu koji nije namjenjen jezikoslovcima već i obrazovanim laicima.

Nagrada "Mihovil Kombol" za prevodilački rad uručena je za prijevod knjige "Amarusataka/amarukina - stotina prizora ljuvenih", u nakladi ArTresor naklade. Knjigu je sa sanskrta preveo Mislav Ježić, a prema obrazloženju recenzenta Tonka Marojevića riječ je o jednom od tri najveća literarna djela na sanskrtu. Riječ je u klasičnoj indijskoj lirici i vrhunskom djelu svjetske književnosti, ističe Ježić u obrazloženju i dodaje da je prevoditelj hrvatski tekst prijevoda obogatio hrvatskom pjesničkom i lirskom tradicijom.

Pročitajte više tekstova sa pojmovima:

nagrade, matica hrvatska, kultura