A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: getimagesize(http://www.politikaplus.com//upload/images/arhiva/K-L/knjige-111.jpg): failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 404 Not Found

Filename: controllers/home.php

Line Number: 131

Knjiga 'Kuća svile' - Sherlock Holmes u izvrsnom hrvatskom ruhu | Politika+
Kultura

ROMAN: Knjiga 'Kuća svile' - Sherlock Holmes u izvrsnom hrvatskom ruhu

Roman "Kuća svile" (2011.) rezultat je suradnje Zaklade Arthura Conana Doylea i Horowitza, autora brojnih bestselera, koji je dobio ekskluzivno dopuštenje da smije "oživiti" Sherlocka kako bi ga približio suvremenim čitateljima.

Piše: PolitikaPlus
Roman je u hrvatskome prijevodu Gige Gračan izašao u izdanju nakladničke kuće Profil, a poseban je po tome što Gračan, renomirana prevoditeljica i poznavateljica djela A.C. Doylea, u njemu uvodi gotovo danas u prijevodnoj beletrističkoj literaturi izgubljene fusnote, kao i predgovor i iscrpan pogovor s brojnim zanimljivim bilješkama, dajući mu dodatnu umjetničku dubinu i šarm.

Gotovo devedeset godina nakon što je Arthur Conan Doyle napisao posljednji roman o Sherlocku Holmesu, najveći detektiv svih vremena vratio se u knjizi "Kuća svile" iz pera engleskog romanopisca Anthonyja Horowitza, a hrvatski prijevod toga romana prevoditeljice Gige Gračan bio je tema današnje tribine u Hrvatskom društvu književnika u Zagrebu.

Roman "Kuća svile" (2011.) rezultat je suradnje Zaklade Arthura Conana Doylea i Horowitza, autora brojnih bestselera, koji je dobio ekskluzivno dopuštenje da smije "oživiti" Sherlocka kako bi ga približio suvremenim čitateljima. Iskusan pisac raznorodnog opusa - piše knjige za djecu, krimi romane i scenarije - Horowitz je uspio stvoriti izuzetan kriminalistički roman, autentično djelo u kojemu je ostao vjeran duhu priča Conana Doylea.

Roman je u hrvatskome prijevodu Gige Gračan izašao u izdanju nakladničke kuće Profil, a poseban je po tome što Gračan, renomirana prevoditeljica i poznavateljica djela A.C. Doylea, u njemu uvodi gotovo danas u prijevodnoj beletrističkoj literaturi izgubljene fusnote, kao i predgovor i iscrpan pogovor s brojnim zanimljivim bilješkama, dajući mu dodatnu umjetničku dubinu i šarm.

O erudiciji i trudu koji je Gračan uložila u prijevod govorio je danas na tribini pisac i prevoditelj Borivoj Radaković, koji je kazao kako je riječ o vrhunskoj profesionalki i pravoj velemajstorici jezika koja, uz strani, savršeno poznaje i hrvatski jezik. "To je danas prava rijetkost i bojim se da vrlo uskoro jezik kojim govori Giga Gračan - a to je jezik u kojemu još nisu izgubljeni funkcionalni jezični stilovi, jezik virtuoza u kojega je sve besprijekorno napravljeno - u ovome svijetu jezične banalizacije uskoro nikome neće biti čitak", kazao je Radaković.

Gračan je kazala kako jezik originala nije sam po sebi toliko težak koliko je problem nedovoljna razgranatost hrvatskog vokabulara. Hrvatski, tako, ne prepoznaje nijanse engleskog predloška kad se primjerice govori o javnim prometalima viktorijanskog doba, pa je prisiljena bila sve prevoditi s "fijaker", kazala je. Također, u tekstu ima nekoliko likova koji govore 'cockney', naglasak nižih londonskih društvenih slojeva. Odlučila se u svome prijevodu pretvoriti ga u zagrebačku "asfaltnu kajkavicu", u čemu joj je dragocjenu pomoć pružio upravo Radaković, rekla je Gračan.

Uvući se Doyleu pod kožu kako je to Horowitz uspio učiniti nije samo stvar preuzimanja retoričkih sredstava kojima se Doyle služio, što bi mogao svaki spretan, darovit i obrazovan stilist i lingvist, kazala je Gračan. "Horowitz se međutim potrudio daleko više te je, posegnuvši za viktorijanskim rječnicima, upotrijebio u knjizi izraze koji danas znače nešto potpuno drugačije u onome značenju koje su imali tada", dodala je.

Ulogu Holmesa, od njegova literarnog rođenja 1887. u kazalištu i na filmu dosad je igralo sedamdesetak glumaca, a snimljeno je o njemu dvjestotinjak filmova i serija. Upravo je Doyle utemeljio kanon detektiva koji snagom rasuđivanja rješava slučajeve, utemeljivši ono što će se kasnije nazvati prozom detekcije, kazala je prevoditeljica. Svoj je prijevod obogatila nizom bilješki i komentara, pojašnjenjima i biografskim podacima Doylea, Horowitza, te samog Holmesa. "Prevodilački posao katkad vas navede na čudne putanje i svašta doznate ako vam se da doznavati", poručila je na kraju.

O romanu i njegovu hrvatskom prijevodu još je govorio novinar i komentator Denis Derk, koji je kazao kako je riječ o izuzetno kompleksno strukturiranom romanu u kojemu se autor kroz priču smještenu na kraj 19. stoljeća dotiče brojnih danas prisutnih problema - politike, korupcije, pedofilije, a njegova je suvremenost u tome što se Holmes ovaj put protiv sustava bori na jedan vrlo oštar način. "Sve se to nalazi u tome romanu, u kojemu postoji i engleska građanska atmosfera i ljubav prema umjetnosti", kazao je Derk.

Anthony Horowitz (1955.) autor je više od pedeset knjiga. Napisao je nekoliko serijala najprodavanijih dječjih hit-knjiga "The Diamond Brothers", "Alex Rider" i "The Power of Five", roman i dramu "Mindgame" (2001.) te roman "Kuća svile" (2011.). Kao scenarist stvorio je televizijske serije "Ubojstva u Midsomeru" i "Foyleov rat", seriju dobitnicu nagrade BAFTA. Radio je i na seriji "Poirot" Agathe Christie te hvaljenim serijama "Collision" i "Injustice". Horowitz je često tvrdio da je sir Arthur Conan Doyle inspiracija njegovu radu otkada ga je počeo čitati sa šesnaest godina.

Giga Gračan (1945.) već više od 50 godina prevodi s engleskog, francuskog i njemačkog jezika. Dobitnica je brojnih nagrada, među kojima i Nagrade Iso Velikanović 2011. za životno djelo na području književnog prevodilaštva.

Pročitajte više tekstova sa pojmovima:

Sherlock Holmes, Kuća svile, KNJIGA